GORBACHEV'S QUIP TO THE PRESIDENT

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP91-01355R000400340001-8
Release Decision: 
RIPPUB
Original Classification: 
K
Document Page Count: 
3
Document Creation Date: 
December 27, 2016
Document Release Date: 
July 8, 2013
Sequence Number: 
1
Case Number: 
Publication Date: 
January 4, 1988
Content Type: 
MEMO
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP91-01355R000400340001-8.pdf166.55 KB
Body: 
Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8 ROUTING AND RECORD SHEET d ;4 SUBJECT: (Optional) IFS? vallfili 'miff FROM: EXTENSION NO. FBIS-0002-88 Acting Director, Foreign Broadcast Information Service DATE 5 January 1988 TO: (Officer designation, room number, and building) DATE OFFICER'S INITIALS COMMENTS (Number each comment to show from whom to whom. Draw a line across column after each comment.) REalVED FORWARDED 1. Director of Soviet Analysis Room 5E29, Headquarters For your information. Here 2. is an observation by our Chief of Analysis Group regarding the recent Gorbachev-Reagan exchange noted by 3. William Safire in last Sunday's New York Times Ma.azine. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. """ 610 ulDIZZit's 1-79 Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8 * U.S. Oovsrnment Printing Office: 1115-4114-1114/41111111 Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8 4 January 1988 MEMORANDUM FOR THE RECORD SUBJECT: Gorbachev's Quip to the President Some confusion has arisen over General Secretary Gorbachev's quip in response to the President's use of a Russian maxim (doveryay no proverya -- trust but verify) at the INF signing ceremony. Pravda doctored Gorbachev's remark by softening its thrust; and William Saf ire in the New York Times Magazine (3 January) cites a Soviet emigre as claiming that the Soviet interpreter put an amiable twist on what was a rude remark. The truth lies somewhere between the two versions. Rechecking of the videotape confirms the interpreter's version--that Gorbachev said "You repeat that at every meeting (vy na kazhdoy vstreche eto povtorayete)." Safire's source erroneously says he used the Russian verb boltayete, which does not mean "repeat" but has the sense of "run on at the mouth." Pravda for its part saw fit--quite possibly at the General Secretary's instruction--to amend his remark to make it even more innocuous than it actually was; indeed, Pravda's revision expresses common interests between the two leaders. Pravda's version has Gorbachev saying "We repeat that at every meeting (my povtorayem eto na kazhdoy vstrecher" (FBIS) Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8 Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8 ammoniiimmovir' On Language BY WILLIAM SAF1RE Nyet Problemy on Snow Jobs BRUSH UP YOUR RUS- sian; detente is back. When Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev signed the treaty in Washing- ton on medium-range mis- siles, the world television audience witnessed what seemed like a nice bit of by- play between the two leaders. Mr. Reagan recalled a Rus- sian maxim: "Though my pronunciation may give you difficulty, the maxim is doveryai no proveryai. 'Trust but verify.'" According to the interpret- er, Mr. Gorbachev replied amiably: "You repeat that at every meeting." Mr. Reagan smiled, "I like it," and the spirit of good will was all over the place. However, a former refuse- nik who heard the Russian phrase before the English translation writes to set us straight: "The General Secre- used the Russian verb boltaet5) which does not meaU 'repeat,' but means 'drivel.' He said, 'You always drivel that,' which sounds in this context rather rude. Most of my Russian friends were flabbergasted; even in Soviet schools they teach peo- ple not to use such rude words when speaking to older and respected people, let alone Presidents." I turned to a second, per- haps more objective, source. Eugene Beshenkovsky, infor- mation manager at Columbia University's W. Averell Har- riman Institute for Advanced Study of the Soviet Union, says: "Boltaete [pronounced bol-TA-et-yeh] does not quite mean 'to drivel,' which sug- gests nonsense. It is closer to 'to talk about just for the sake of talking.'" It does not mean, as the interpreter softened it, repeat, the Russian verb for which is povtoriat'. Well, was it rude? "It is not considered a very polite ex- pression," said Mr. Beshen- kovsky, trying to be diplo- matic, but he then had to be straight about it: "Yes, rude." The perfect translation, I think, would have been: "You do run on at the mouth about that," or more politely, "You always go on and on about that." That might have wiped the smile off the President's face. I, too, have my translation problems. In a piece about the way the presence of the Amer- ican media turns Gorby- Jekyll into Gorby-Hyde, I used the term nyet problema to mean "no problem." A problem: I used the nomi- native case, problema, but after a negative, the genitive KEITH BENDIS case is called for in proper Russian. Louis Jay Herman of New York City advises that the correct form is nyet problemy (pronounced pro- BLEM-ee), adding paren- thetically, "assuming, of course, that a Russian would attempt a literal translation of this particularly American colloquialism." The fact is that Russians do use this expression: I have heard them with my own ears, and it comes out nyet problema, which we can all agree is grammatically wrong. Could it be that this is an idiom, in which case all rules of grammar are sus- pended? ("It's me," says the idiomatic American; "Nyet problema," replies the idio- matic Russian.) The phrase appears in Serbo-Croatian as nema problema, and may be travel- ing along the route taken by the world's most widely adopted Americanism, O.K. "On a trip to Kenya this past September," writes Bill Ab- bott of Westport, Conn., "we were astonished to hear the American phrase from a Masai warrior when our van stopped at a village to take pictures and bargain over - beads and spears. But there it was in reply to my offer of half the asked-for shillings: Declassified in Part - Sanitized Copy Approved for Release 2013/07/08: CIA-RDP91-01355R000400340001-8