(UNTITLED)

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP80R01720R000400090035-7
Release Decision: 
RIPPUB
Original Classification: 
S
Document Page Count: 
4
Document Creation Date: 
December 15, 2016
Document Release Date: 
May 18, 2004
Sequence Number: 
35
Case Number: 
Publication Date: 
October 30, 1972
Content Type: 
MEMO
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP80R01720R000400090035-7.pdf175.62 KB
Body: 
VIETNAMESE AFFAIRS STAFF QfpF&&f FtbF FR R jQR20G4WW4j4t GVaRMQ0 I720R~ To: The Director FROM: GACarver, Jr. SUBJECT: Attached are (A) a packet given to Henry Saturday afternoon (28 October) and (B) copies of what I left in the Situat'~n Room last night (29 October) to be given Al Haig first thing Geor A. Carver, Jr. Special Assistant for Vietnamese Affairs Approved For Release 2004/06/14: CIA-RDP80RO172 Approve dI9; 26M* 8dI IkDP80R01720R00 035-7 DATE: 28 Oct 72 Dr. Henry A. Kissinger Assistant to the President for National Security Affairs GACarver, Jr. Attached are two notes prepared for me by FBIS at my request. You may find them of interest. 1351 George A. Carver, Jr. Special Assistant for Vietnamese Affairs Attachments Approved For Release 2004/06/14: CIA-RDP80R01720R000400090035-7 'Approved For Relea&e 2004/06/14: CIA-RDP80RO172OR00UP0090035-7 MEMORANDUM FOR: George A. Carver, Jr. Special Assistant for Vietnamese Affairs SUBJECT The Question of Terminology for "Administration" 1. There are several terms in the Vietnamese language which, depending on the user or the context, maybe translated as "government," "administration," or "administrative." Chinh phu is the most widely used term for "government. " It is used by Saigon and Hanoi alike. The second term, chinh quyen, usually is used to refer to "administration, " but often as a substitute term for "government." The third term is ha:Eh chanh (chinh). This term has, and is used for, the connotation of the administrative machinery or body;:' it frequently is used in the adjectival form. 2. Throughout Hanoi's statement only two terms are used, chinh phu and chinh quyen. ' Chinh Phu is used in sections dealing with reference to the sides involved, i.e. , the U.S., the DRV, the PRGRSV, and the GVN governments. In the point on settirig up an "administrative structure," Hanoi used co cau chinh quyen, literally "administrative or government structure." While it is not wrong, linguistically, to use chinh quyen, the term defies preci4e definition. One needs further details to determine this. 3. Hanoi commonly uses the term chinh quyen, or a variation on this term, nguy quyen, on the other hand, to refer to the Saigon government. The terms mean "administration" or "puppet administration" respectively in this context; this is borne out in Hanoi's own English language broadcasts for which corresponding Vietnamese texts are made available. Approved For Release 2004/06/14 _' f 4=RDI 80R0172OR000400090035-7 F I Approved For Relew 2004/06/14: CIA-RDP80R0l720R000,00090035-7 4. While Hanoi did not use the word harsh chink (or chanh) anywhere in this statement, the term is both in their lexicon. and in current usage in North Vietnam. The head of the governmental structure at all levels below the central level is entitled "The Chairman of the Administrative Committee of (municipality, province, district, etc.), It the Vietnamese term being Chu tich uy ban harsh chinh . . . . 5. On the basis of the fragmentary information available to us, we cannot be sure how much weight ought to be put on Hanoi's selection of terms. Their use of "chinh quyen" as their Vietnamese label for the tripartite "administrative structure". however, could be a deliberate selection to give it (in Vietnamese) somewhat more status or weight than the English term "administrative structure" would normally convey. (The better literal Vietnamese translation for the latter would be "hanh chinh. ") The terminology Hanoi employs ("chinh quyen") will probably lift the eyebrows of Saigon's lawyers, especially if the latter are in a skeptical or suspicious mood. In this instance, Saigon's suspicions or skepticism would have a considerable degree of linguistic foundation. "Chinh Phu" is the standard Vietnamese term for "government." "Hanh chinh" is a sterile, neutral term with few overtones or connotations other than "machinery" (in a subordinate bureau- cratic sense). "Quyen" by itself means "authority." Hence the term "chinh quyen" does incorporate the concept of "authority" and conveys or suggests a body with considerably more clout than a simple "hanh chinh. " STAT Asia/Africa Division Approved For Release 2004/06/14=- GEA-FDP0R01720R000400090035-7 STATINTL